Traduction de l’anglais et de l’allemand
vers le français

Antonella Domina est diplômée de l’Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI), devenu aujourd’hui un département de l’Université libre de Bruxelles. Membre de la Chambre belge des traducteurs et interprètes, elle exerce la profession de traductrice de l’allemand et de l’anglais vers le français depuis 1996. Sa spécialisation dans les domaines économique et juridique l’amène à travailler régulièrement pour les institutions de l’Union européenne et une série d’entreprises de renom. De plus, en tant que traductrice jurée, elle est également familiarisée aux mandats à caractère administratif. Sa passion infatigable pour son métier font de cette professionnelle des langues une traductrice sérieuse, consciencieuse et fiable.

Antonella Domina - Traductrice

Activités

Contrats B2B ou B2C, contrats de travail, correspondance, procès-verbaux de comités d’entreprise nationaux et européens, règlements internes, politiques éthiques, conditions générales, bulletins d’information périodiques, présentation des activités d’une entreprise, matériel promotionnel, supports de formation, prises de position d’organisations internationales, rapports d’études, actes de justice, actes d’état civil...

Antonella a déjà traduit une formidable diversité d’écrits provenant de toutes les régions anglophones ou germanophones du monde. En outre, les recherches documentaires et terminologiques, loin de l’effrayer, stimulent sa curiosité.

Méticuleuse, rapide et discrète, elle s’adresse avant tout aux entreprises, aux bureaux de consultance et aux praticiens du droit. Bien entendu, les associations de la société civile peuvent aussi faire appel à ses prestations pour contribuer à leurs relations internationales.

Dernier atout : elle met ses services de qualité à votre disposition sans aucun intermédiaire et peut ainsi vous proposer un tarif avantageux.

Autant de raisons de faire d’Antonella votre alliée linguistique !

Témoignages

Nous vous remercions de nous avoir fourni la traduction mentionnée en référence. Elle est de haute qualité et témoigne d’une grande maîtrise et d’un professionnalisme sans compromis. Les observations jointes nous ont été d’une aide très précieuse. Nous espérons avoir le plaisir de vous lire à nouveau sous peu.

Institution internationale via une agence belge, juillet 2014.

Bonjour, veuillez trouver ci-dessous un commentaire de la part du client concernant le projet en objet et le document [Confidentiel]: « Merci pour la grande qualité de votre traduction. »

Agence belge, mai 2015.

Bonjour Antonella, ce petit message pour partager avec vous les compliments reçus de la part de notre mandant, suite à la traduction du mandat cité en objet que vous avez mené avec brio, comme en témoignent ses mots ci-après. Félicitations ! «Nous vous remercions pour ce travail, mon collègue était très content de vos services et de la rapidité.» À bientôt !

Agence suisse, septembre 2016.

Bonjour Antonella, félicitations! Notre mandant était très satisfait de votre travail pour le mandat cité en objet que vous aviez relu fin mars. Nous tenons à partager avec vous sa remarque positive : « Vielen herzlichen Dank für die exzellente Arbeit ! » À bientôt!

Agence suisse, avril 2016.

Dear Antonella, I am glad to hear from you and also to continue working together so many years after. You have always been an excellent translator and now you have become a precious collaborator.

Agence belge, octobre 2015.

Many thanks, Antonella. In case I haven't mentioned it lately, all your hard work is much appreciated :)

Agence belge, février 2017.